Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

viernes, 23 de septiembre de 2011

Un muerto



Como el amor en silencio es un soñante muerto
como una encrucijada que sofoca la garganta
sin ahogo de llanto sin dolor de pecho
desparramar sudor sin pétalos de rosas en un lecho
cubriendo con un vino añejo el sentimiento
como un suspiro seco es un soñante muerto
una frase silenciada como esquivar el misterio

Como enterrar el alma, como besar diciendo : No es nada
como mirar al cielo pensando - lo hecho esta hecho -
dejando insulsas las estrellas, olvidandose sentir lo eterno
 una represión de sueño como pretender lo racional,
sin recordar que nada lo es , es un soñante muerto
Va! ¿que soñante? simplemente un muerto

5 comentarios:

  1. TU ESCRITO ME INSPIRÓ.
    BESOS

    ResponderEliminar
  2. Mariposita mi niña bonita mi niña hermosa, son las 3:23 am solo vengo a decirte que te quiero y no me olvido de ti.....

    Estan pasando muchas cosas por aca pero mi familia y yo por el mometo estamos bien....

    Te pido porfavor que no vayas a pensar que me olvide de ti

    En cuanto las cosas esten mejor vendre a visitarte , aaaaaaaa el 29 de sep Cumplo años y voy a ver y puedo invitar a mis amigos a un cafecito y me encantaria verte por casa

    Te quiero y te extraño , cuidate y NO FUMES MUCHO :)

    ResponderEliminar
  3. Hola Michelle ¿qué tal? te iba a dejar un suculento comentario pero sale que no se me permite ver tu blog ¿por qué me he portado mal?

    Tu amigo El Drac

    ResponderEliminar
  4. Qué lindo que sueñes con mi blog (yo sueño contigo) y ahora que has puesto ésa fotografía más nítida mis sueños serán más reales Un besote. ¿Los muertos sueñan? ojalá que no sino el terror que sentirán al no poder despertar jamas.

    El Drac

    ResponderEliminar
  5. El amor en silencio es un soñante muerto...Muy bello poema, Mendiguita y muy certero. Otro besito.

    ResponderEliminar

Agradezco infinitamente cada huella que dejan por aquí.
Nos leemos.

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).