Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 25 de julio de 2020

Ir a verte



Ir a verte es
Saltar de un edificio en llamas
Y caer segura
en el nido de tus cejas perfectamente encastradas.
Tener donde cerrar los ojos,
Y ver el sol, en medio de todo el frío.
El sol que ahora tiene -tu- amarillo.

Tu casa
Me tiene atrapada
De la misma forma que un gato libre
Es atrapado por un ovillo colgando de un sillón arañado,
o por un amarillo que golpea hacia todos lados
desde la estufa a leña.

-Vos- me tenés atrapada con tu boca que se aleja para acercarme
Como un mar que se retira para dejar mi huella.
Estoy atrapada en tus ojos que se alejan para tomar fotografías.
Mis ojos que ven tu cámara,
 tus iris como un campo que va abriendo paso a la luz.
La luz que somos las dos cuando nos miramos, hasta ya no saber
de que lado estaba la reacción y de cual la acción.

Cuando dejo de lado recordar que
No me puedo aferrar a las cosas inefables...
Siento que me voy solo para extrañarte.
Siento que me llevo por las calles como amuleto tus abrazos,
esos que van como pájaros blancos sobre un cielo blanco,
cruzando todas las fronteras posibles.


8 comentarios:

  1. El cierre del poema es un ensalmo, cuánto dice y sumaria del amor que intilan estos versos: "iento que me voy solo para extrañarte.
    Siento que me llevo por las calles como amuleto tus abrazos,
    esos que van como pájaros blancos sobre un cielo blanco,
    cruzando todas las fronteras posibles

    UN abrazo. Carlos

    ResponderEliminar
  2. Y es que no puede ser de otra forma cuando hay amor, las fronteras son inútiles y el sentimiento se desborda. Muy bello poema.

    Dulces besos Michelle.

    ResponderEliminar
  3. Hayyy pero que preciosidad
    de poema y sentirse así
    enamorada de esa forma,
    tan bella como tu lo dices.

    Besitos dulces
    Siby

    ResponderEliminar
  4. El amor nos despierta de todos los sueños posibles y nos regala el vestido del sentimiento verdadero. Es precioso tu sentir, Michelle, enamora.

    Mil besitos con cariño ♥

    ResponderEliminar
  5. MICHELLE

    Que delicadeza en tu escrito muchacha, una delicada ternura y un romanticismo extremo, bañan tus letras, feliz de encontrar tu espacio y acompañarte.

    Te dejo mi afecto, buen finde, pásalo rico.

    LÚCAS

    ResponderEliminar
  6. Michele,

    Tuas palavras
    libertam
    um fulgor que desnuda.
    São um fogo intenso
    que arde docemente
    até queimar os lábios
    sedentos!

    Beijos.
    A.S.

    ResponderEliminar
  7. Boa noite Michelle, obrigado pela visita e comentários. Comecei a seguir o seu blogue e gostaria de ter o privilégio de você me seguir também.

    ResponderEliminar
  8. Atrapada por tanto sentimiento !!! q eu bonito, beso

    ResponderEliminar

Agradezco infinitamente cada huella que dejan por aquí.
Nos leemos.

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).