Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

miércoles, 6 de marzo de 2019

Para un mundo



La última vez que te fuiste el suelo tembló.
El mundo volvió a ser ese mundo
el del humano que deja
sometido al hambre a un León
para documentar
como se va la vida de la cabra
que lo acompañó.

y recordé que hay algo de cierto en que la tierra es una bóveda
con fundamentos o bases
y que allí habitamos como personajes dispuestos
a la orden de un dios que mira desde arriba
Ese lugar
existe por encima de nuestros hombros
tiene semillas
que son
pensamientos

Lo que somos
es esa tierra y lo que se siembra.

Esa memoria.

Eso que somos o nos hace ser
No es el recuerdo de una mesa
Sino lo que se apoya sobre la mesa.
Y que se pueden apoyar tantas cosas
como veces a las que acudimos al recuerdo.
Eso que somos, que tenemos dentro,
No es una luz que titila
o un cuarto.

Es una luz que palpita un anuncio,
oscuridad que trae consigo un farol a gas
un farol que te arrima sombras que bailan contra las paredes
y la proximidad de unos rostros que se bañan en sepia
para estamparte la calma

Es un cuarto que puede ser vacío
o la puerta de entrada a lugares inexplorados
y siempre tan nuevos
como ideas que se arriman en los barcos de otros ojos
para anclarse
aquí
por ejemplo
en mis manos hoy
que tocan al teclado como si fuera un piano
como si una canción me procediera

Esa memoria sí
son sentimientos de conexiones con otros

y
como a través de red subterránea
se esparce

algo que va edificándose

puede ser la idea de que tal vez
aún sin sentido 
la vida  también
sea una buena canción


Cuando surge la decepción
a veces la música se apaga

el silencio
(como humo de unas brasas
que ya terminaron de cocinar al animal)
cubre al cuerpo
Y
se avalanchan los archivos de las estanterías

Porque -estás- en toda esa red subterránea
que compone a mi mundo y a mi, es que...
cuando vuelvo a mirar a tus ojos esta vez,
el mundo vuelve a ser ese mundo.

El del humano que deja
sometido al hambre a un León
y documenta
como se va la vida de la cabra
que lo acompañó.
Para mostrarnos que los animales son animales.
Para mostrarnos -qué- son los humanos.
Para mostrarnos quienes somos -realmente-.









7 comentarios:

  1. Yo creo que es así, que no todo es como lo vivimos o no todo es como pensamos puede ser. Las decepciones con parte de la vida y la vida misma también puede serlo. Alguna vez sabremos la verdad?

    Dulces besos Michelle.

    ResponderEliminar
  2. Es asi preciosa, no siempre somos dueños de lo que nos gustaria
    son preciosas tus letras

    Un beso grande Michelle

    ResponderEliminar
  3. Unos te dirán que es ley de vida y otros que depende de nosotros. Es cierto que a veces, tergiversamos los recuerdos.

    Mil besitos con cariño, Michelle ♥

    ResponderEliminar
  4. Un texto con muchos flecos, sin duda.

    Abrazo Michelle.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Es un poema muy intenso. A mi me aviva más preguntas que respuestas, sobre qué somos como individuos y como sociedad. Y me quedo con que hay algo de cierto en que la tierra es una bóveda... quizá hecha de estratos. Todos algo aplastados, pero unos más y otros menos. Y parecemos buscar estar en el de arriba. Cuando arriba ni siquiera existe.

    Un abrazo,
    Licaón

    ResponderEliminar
  7. Tu poema nos pone de frente la conducta humana: a dónde el humanismo, cuando nos ponemos al frente de la barbarie genocida . Un abrazo

    ResponderEliminar

Agradezco infinitamente cada huella que dejan por aquí.
Nos leemos.

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).