Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 1 de octubre de 2018

Palabras



Vamos con una planta caminando en un planeta primitivo
como si fuera un tanque de oxigeno

Entramos al consultorio
tiene solo puerta de entrada
y la dejamos donde dice
Deposite aquí sus memorias
{si es que aún las conserva}

Entonces soltamos ya, hasta la última hoja
seca de nuestra historia

Se plasman
como atraídas por un imán
las finas agujas de la lluvia
en la ventana
formando líneas

y vemos todas las líneas que nosotros dejamos
incrustadas, las palabras pronunciadas
dibujando autopistas
sobre la vida de los otros

las palabras
aquellas con las que componemos nuestros sueños
cuando llega la noche y solo puedo leer
o pensarte


El mar se traga a sí mismo a lo profundo en la noche

Un bichito de luz tintinea en uno de los cajones
de la colección

Un par de ojos ciegos se abren en la oscuridad

los pájaros despavoridos huyen de la copa de los árboles
para servirse del vuelo

y finalmente el mar se orilla a las arenas más próximas
de unos pies
que buscan escuchar


12 comentarios:

  1. Con palabras componemos nuestros sueños, dices, y se percibe así tu texto, como un sueño lleno de señales a descifrar.

    Dulces besos y dulce semana Michelle.

    ResponderEliminar
  2. Las palabras son mágicas y fluyen y van saliendo desde nuestro interior y las vamos plasmando entre sueños, ilusiones, deseos, anhelos...

    Un placer leer tus palabras.

    Besos enormes.

    ResponderEliminar
  3. Sobra gente que hable, para tan poca gente que escucha. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Hola Michelle, a través de las constelaciones las estrellas cumplen sus sueños, tu lo haces con tus letras.
    Gracias, buen día, besos and besos

    ResponderEliminar
  5. Es muy gratificante leer tu poesía.

    Gracias por ello.

    ResponderEliminar
  6. Las palabras tienen manos y cuando una sale... detrás va el resto para vaciar y vaciar-se.

    Hermoso todo lo que graficas con las tuyas.

    Mil besitos mi querida Michelle y feliz semana ♥

    ResponderEliminar
  7. y finalmente el mar se orilla a las arenas más próximas
    de unos pies
    que buscan escuchar


    sobre todo, este final, es maravilloso.
    Un placer descubrir tus letras
    Un beso

    ResponderEliminar
  8. Los pies buscaron escuchar
    los oídos tomaron su camino
    y los ojos callaron lo que siempre supieron:
    Lo que los labios vieron un día de sol...

    Paz

    Isaac

    ResponderEliminar
  9. Las palabras son dichas para ser escuchadas,desde la sencillez,desde la comprensión,desde el lado del que las pronuncia.
    Qué bonito poema!!
    Besucos

    ResponderEliminar
  10. Hola Michelle, regresé de entre la floresta boscosa de la honda poesía solo para visitarte con un imágen renovada en este mi nuevo blog Rafael Santana saludos

    ResponderEliminar
  11. Son los pies, los oídos, las manos, los labios de las palabras. Me encantó esa manera de fusión que solo un estupendo poema como éste puede crear.
    Saludos en la noche.

    ResponderEliminar
  12. "y vemos todas las líneas que nosotros dejamos
    incrustadas, las palabras pronunciadas
    dibujando autopistas
    sobre la vida de los otros"

    "los pájaros despavoridos huyen de la copa de los árboles
    para servirse del vuelo
    y finalmente el mar se orilla a las arenas más próximas
    de unos pies
    que buscan escuchar"

    Es un poema precioso Michelle, pero me transmiten sobremanera las imágenes en los fragmentos que te señalo. Creo además que tienes razón. Es la huellaque podamos dejar en las mentes ajenas la principal o única forma que encuentro de trascneder. Y aún pensando que solo podemos aspirar a tratar de causarlo, pero no a determinar cuándo, cómo o cuánto, porque solo somos un ingrediente en todo el suceso.

    Un abrazo,
    Licaón


    ResponderEliminar

Agradezco infinitamente cada huella que dejan por aquí.
Nos leemos.

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).