Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者
lunes, 27 de julio de 2015
Ónfalo
Sos lo que no deseo cuando no deseo
Y lo que deseo cuando puedo desear
Cintura de reloj de arena por donde se drenan mariposas muertas y vivas
Ónfalo
Tus pestañas como pétalos nacientes se abren paso para dar a luz todas las luces
Brillo expansivo de luna -
destilación de amaneceres que quedan siempre en el altar.
Pestañas que sepultan días
a un profundo sueño de esperanzas o pesadillas.
Lugar de convergencia y divergencia de amor y azufre.
Punto infinito de todo
inflexión de vida y muerte.
Eres lo que no amo cuando no amo
Y lo que amo cuando puedo amar
cuando decido besar tu boca diafragma de todos los mundos...
Cuando me lo permito
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
EXPERIMENT
"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut
Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).

Ónfalo, una palabra que no conocía y suena bellamente entre tus versos.
ResponderEliminarBesos dulces y linda semana para ti.
Parece ser que si es lo que es y lo que no, en realidad lo es todo. Me encantó leerte. Te sigo.
ResponderEliminarUff¡¡¡, bonita dimensión la tuya. Besos.
ResponderEliminarPestañas despeinadas entre los sueños profundos.
ResponderEliminarGracias, Michelle por tu visita a mi blog, hacía tiempo no te visitaba.
Un beso.
Precioso lo del reloj de arena…
ResponderEliminarEs buenísima la poesía, me ha impresionado.
Besos.
Los dos primeros versos son mis favoritos.
ResponderEliminarEL CENTRO DE GRAVEDAD DE LA VIDA, A VECES SE HACE CONTRADICTORIO.
ResponderEliminarABRAZOS
Una oda a la amplitud de vacabulario y amorrrr.
ResponderEliminarUn abrazo
mar