Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 3 de diciembre de 2011

Algo para comentar




Mensaje privado de facebook:

Poetalokus Poetapazzo
Buenas...
Si me dices por aquí a qué viene eso de que eres sacrificadora de mascotas...
De otra manera o te vas del grupo Locos por la poesía o, te echo si no me explicas con una razón que me convenza...

Michelle Guillén
tome la determinacion que quiera, no me voy a rebajar

-me elimino dle grupo, y agrego-


Poetalokus Poetapazzo
Ya es tarde, no hace falta ni inclinarte ni un milímetro....

los hechos hablan por si solos
pero por supuesto la imagén la coloco yo

4 comentarios:

  1. ESA ES LA CORDURA, TOLERANCIA Y ACEPTACIÓN CON LA QUE ACTÚAN ALGUNOS PUTOS QUE SE HACEN LLAMAR POETAS. LOS GRUPOS DISQUE DE POETAS DE FECEBOOK SON UNA MIERDA. (ESTOY EN 2 PORQUE LOS CONSIDERO SERIOS, ME RETIRE COMO DE 20)
    BESOS

    ResponderEliminar
  2. ¿grupos de poetas en Facebook?
    A dónde hemos llegado...

    ResponderEliminar
  3. sisi entre por entrar al grupo, pero ta me mata la mentalidad de la gente

    ResponderEliminar
  4. Yo estoy en Facebook para hablar con amigos conocidos, pero no estoy en ningún grupo de poesía, ni en Facebook ni en otro lugar, y ahora que acabo de saber de estos tejemanejes, menos ganas que se me quedan. La poesía es subjetiva, expresa la interioridad del poeta, así que mejor seguir siendo una misma y compartirla al que la quiera leer, pero no al dictador que decide, como un dios, lo que está bien o mal.

    Tú vales mucho, Mendiguita mía, Michelle querida, no necesitas de ellos para nada.

    Besos y muchos ánimos, que te queremos y apoyamos.

    ResponderEliminar

Agradezco infinitamente cada huella que dejan por aquí.
Nos leemos.

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).