Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 18 de diciembre de 2016

Supongo contigo




Supongo contigo

La blancura de tu piel me enloquece
me da la sensación que es la luz esa de la muerte
un blanco que se atraviesa
 facilmente.
un tunel que conecta dos inmensidades

Quisiera tocarte con la lengua
las notas que tienes detrás de tu oreja
con la desnudez de cantar una canción intima
con el coraje que supone estar desnuda
con el amor que supone el coraje

Lo que me gusta es que observás
olvidandote actriz de la escena del mundo,
mientras tu cuerpo entero representa un millón de ideas,
personajes y escenarios que te suceden adentro.
lo que me encanta es el grado de facilidad con el que retomas el afuera.
Es uno de los pasajes más bellos .
Me gustaría que así viajaras de los textos a mi boca
de los paisajes a mi cuerpo.
De Dickinson a mi oreja,
de los desiertos a mis pechos.

Cuando las flechas de romances fugaces
 se van pudriendo en mi cuerpo
me siento en el bar a verte
a suponerte
a saborear la configuración que generaríamos,
La guerra de Troya en tu cama
donde todas las astillas se incendian.

No me extraña el beso del verdadero amor
para despertar
No me extraña que me reanime
 la electricidad que supone tenerte cerca

la reanimación de levantarme un día junto a vos
sintiéndote como espuma de un café que me despierta y late
levantando  los telones pesados de mis ojos
que vuelven a dar comienzo a la función

No me extraña solamente suponerte,
anhelar la fragilidad de tu piel blanca
y la dureza que contiene tu interior
 de piedra de rosetta  al sostener con firmeza sus decretos
palabras grabadas que excluyen mi nombre

Ni me extraña el placer que me genera;
que no estés para mi,
Porque...
así, acudo a vos.
Se desprenden las flechas de mis amantes
como si fuesen plumas entrometidas en un cuerpo
que nunca supuso ser ángel realmente.
 y observo los hoyuelos de tus mejillas donde puedo tirar estos restos
... mientras te pido mi café, expreso,
salvo todas mis formas
y viajo

lunes, 5 de diciembre de 2016

Despedida


No te tocó ser la lagrima que viene después
de la primera que surca el rostro
para que el resto avance con más rapidez,
y sepan por donde deben ir

Caminaste por mi cara con la ingravidez
de explorar una luna
arrastrándote,con la intención de hincar un lazo
que recuerde tus huellas
...con la intención que buscamos todos en un cuerpo ,celeste, oscuro, cualquiera.

Te tocó imponerme un desafío
te tocó hacerme lo que siempre me hacés; pensar,
 y al proponerme pensar me hiciste el amor de nuevo.
y esa fue la mejor despedida
porque lo entendí
dos caminos distintos, como dos lágrimas que salen en dos tiempos tan distantes,
que ni siquiera recorren el mismo rostro, aunque sean ambas de alegrias, de amor...
Sin conexión, sin contigüidad, sin jardines o patios intermedios.


A veces volvés a buscarme, a revolver el polvo en rastros de lazos
queriendo revolver hebras y venas y latidos sin resolver
queriendo ver que las cosas aun estén allí,
sin saber ni que implica o para que,
a veces volvés a buscarme, a buscarte.

Los intentos por entrar y escaparte a la vez, te sumergen alevosamente
te dejan en ceguera blanca, dentro de una cápsula con nieve artificial
que cae una y otra vez sobre el mismo delimitado lugar.
como el pez de la pecera, que solo conoce agua
y yo afuera

Quedó todo claro para mi,
Y entender siempre fue mi antigeno,
por eso sujeto nuestra despedida,
Porque vos amas un amor distinto al amor que yo amo
me aferro a ella, irremediablemte, porque me gustan las cosas bellas
Despedida de Thanatos, la muerte no violenta
Con un toque suave que lleva a un sueño
mejor.
Y es Mejor.
Porque al fin y al cabo vamos por lo que somos ahora..
por quienes somos ahora
Por como somos ahora...
Sueños.

Distintos y dulces sueños.


Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).