Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

jueves, 5 de mayo de 2016

Estallarte



Quiero que quedes con un éxtasis de palabras
voces de oráculos que despiertan
en los puntos que te quiero tocar.
y vaticinen que es hora de llevarte de regreso
a la aurora boreal;
Que al cerrar los ojos bailes entre los colores
de tus párpados,
y el tintineo de las velas sacudidas de energías
te esparzan el mismísimo confín del universo.

Quiero lamerte a la oreja, la adhesión a este mundo
mecerte entre el cielo y la tierra

Quiero estallarte,
que la irradiancia sea tan grande,
que te confundas con la luz del sol
y me quemes estas alas ficticias,
que cree para escapar de vos en cualquier momento.
y me dejes vulnerable; sensitiva.

Quiero amanecer un beso en tu boca
descomponer el resto del cuerpo, y perder esa profundidad aparente,
 que diferencia tu boca y la mía
como una tinta roja  sobre el vidrio de una copa
adimensional y misteriosa.

Quiero que nos dejemos intentar naufragar como los sueños
donde se abre la puerta de un cuarto
y se encuentra un océano,
donde te puedo amar mientras las hojas de los árboles se derriten,
donde las cosas caídas vuelven a su lugar,
donde tu piel se hace de perfume de gardenia,
y te toco con los pulmones
donde mis pestañas son telas de Aracne
que recubren, ensamblando perfectamente
 la geometria, a tus ojos de caleidoscopio,
Donde puedes tatuarme tus paisajes en mi piel
para ser la mujer ilustrada que te cuente las historias,
que te dan misterio y seguridad.

Pero no tengas miedo de mi en ese subconsciente,
no quiero poseerte,
ni se si es el amor, o la guerra, o la vida, solo estallarte.
Un universo dentro del universo
Quiero que seamos tan suicidas, que nos prestemos la vida un rato,

para vivir.

martes, 3 de mayo de 2016

Sarcófago de brazos.





Somos títeres que estamos bajo la cuerda de un piano
que interpreta nuestra canción.
Una canción que alguien compuso para movernos
aun después de muertos.


Cada nota, es un escrito tuyo sobre mi boca.
Cada vibración, dispersa las arañas que tengo en estos huesos de hormigón
las alienta a subir por esas cuerdas, e inyectarle un veneno al artista
para que toque los perfectos movimientos,
para que sea la sombra del mismo orfeo.
y encante nuestros infiernos
percusione nuestros restos
y retumbe los pies de todos aquellos que elijan nuestro destino;
De esta pobreza,
de sucumbir en la misma tierra a tus brazos
ante padecer en un sarcófago de piedra
tan alejado de la vida,
como la promesa a un muerto.


Nuestras partículas pesadas danzan en la tierra,
mientras el sonido se incrementa, y
se entreveran haciéndose el amor completamente.
Y ahora que un pianista, edificó su cuarto sobre nosotros
Y nos largó en el humo de su cigarro,
las partituras que nos creó.
Desde arriba elegimos nuestros cuerpos,
para amarnos como el amor
sin tiempo y espacio.





Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).