Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 18 de diciembre de 2016

Supongo contigo




Supongo contigo

La blancura de tu piel me enloquece
me da la sensación que es la luz esa de la muerte
un blanco que se atraviesa
 facilmente.
un tunel que conecta dos inmensidades

Quisiera tocarte con la lengua
las notas que tienes detrás de tu oreja
con la desnudez de cantar una canción intima
con el coraje que supone estar desnuda
con el amor que supone el coraje

Lo que me gusta es que observás
olvidandote actriz de la escena del mundo,
mientras tu cuerpo entero representa un millón de ideas,
personajes y escenarios que te suceden adentro.
lo que me encanta es el grado de facilidad con el que retomas el afuera.
Es uno de los pasajes más bellos .
Me gustaría que así viajaras de los textos a mi boca
de los paisajes a mi cuerpo.
De Dickinson a mi oreja,
de los desiertos a mis pechos.

Cuando las flechas de romances fugaces
 se van pudriendo en mi cuerpo
me siento en el bar a verte
a suponerte
a saborear la configuración que generaríamos,
La guerra de Troya en tu cama
donde todas las astillas se incendian.

No me extraña el beso del verdadero amor
para despertar
No me extraña que me reanime
 la electricidad que supone tenerte cerca

la reanimación de levantarme un día junto a vos
sintiéndote como espuma de un café que me despierta y late
levantando  los telones pesados de mis ojos
que vuelven a dar comienzo a la función

No me extraña solamente suponerte,
anhelar la fragilidad de tu piel blanca
y la dureza que contiene tu interior
 de piedra de rosetta  al sostener con firmeza sus decretos
palabras grabadas que excluyen mi nombre

Ni me extraña el placer que me genera;
que no estés para mi,
Porque...
así, acudo a vos.
Se desprenden las flechas de mis amantes
como si fuesen plumas entrometidas en un cuerpo
que nunca supuso ser ángel realmente.
 y observo los hoyuelos de tus mejillas donde puedo tirar estos restos
... mientras te pido mi café, expreso,
salvo todas mis formas
y viajo

14 comentarios:

  1. Bellas suposiciones haces en nombre del amor y de quien te inspira.

    Dulces besos Michelle y dulce noche.

    ResponderEliminar
  2. Viajas suponiendo las letras en tu piel y te enciendan los sentidos suponiendo ese beso que te electrocute mmmm divino texto, Michelle.

    Yo también te deseo unas felices fiestas, preciosa.

    Un beso enorme.

    ResponderEliminar
  3. Qué tendrá el amor que convierte las suposiciones en bellos pasajes??
    Qué tendrá la piel que inspira versos y notas y latidos enfurecidos??
    Qué tendrá el deseo para hacer suponer encuentros de mañanas con café y un texto en el cuerpo??
    Me ha encantado leerte bajo esta lluvia de invierno.

    Mil besitos, corazón.

    ResponderEliminar
  4. Los suponeres mejoran mucho cuando incluyen a "esa" persona.

    El amor suele aumentar el coraje. Con coraje es mas fácil desnudarse... y entregarse.

    ResponderEliminar
  5. Que bello Michelle, leerte es como viajar a traves del sentimiento
    de la piel que acaricias
    un deleite

    Besos muy dulces preciosa

    ResponderEliminar
  6. Hermoso pensar enajenado de amor ante su artífice...mientras se elucubra, se siente cerca lo lejos a pesar de la proximidad.
    Besos.

    ResponderEliminar
  7. Belleza de amor!
    Gracias por tu comentario en mi blog
    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Que bonitas palabras, y que bonito leerte. Cuanta luz hay en tus palabras..

    Pásate nueva entrada:
    elcaosdediciembre.blogspot.com

    ResponderEliminar
  9. un placer el encontrarte buen comienzo de año

    ResponderEliminar
  10. Bueno,habría que pasar a la acción y escribir la bitácora.

    ResponderEliminar
  11. Añadiría algo más: Suponemos juntos.
    Me encantó que dotases la entrada de corte clásico. Magnífico.

    SALUDOS.
    ¡Feliz año 2017!

    ResponderEliminar
  12. Gracias por tus comentarios
    Besucos

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).