Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 21 de noviembre de 2016

Kheper



Puedo sentir que me estoy recubriendo
una planta sin flores trepa por esta casa
desde afuera.
aleatoria y rápidamente
va tapando sus poros.
Hay un hueco tan grande en el centro del living
que ya no late su sangre a las paredes,
es que no hay arterias sin venas.
Y los hogares se pudren tanto de adentro hacia afuera
como de afuera hacia adentro

No estoy llorando, mas que gusanos de agua
ellos salen cuando quieren transformarse
y dibujan sus caminos sin pedirme consejos


Esta casa dejada, se va llenando de manchas y hongos
y entonces terminare mudándome como una serpiente
a un cuerpo donde es posible ...
que tu abrazo y el mio ya no encajen
a esa perfección que yo sentía.


Kheper entra todas las noches en este amplio espacio.
Escarabajo que sale de mi almohada
“el que vino a la existencia del inicio”
y se adhiere a mi tórax
apretándome el hilo de oro que borda los sueños
que tengo que soñar,
y luego se lleva los desechos, atravesando lo que sea necesario.


Es que no llega la vida a mis manos,
ya no está alcanzando.
estarán frías y muertas si me sujetas.
Sujetaras la mano del fantasma de la complicidad
Así como el frío ataca mi mano,
también ataca los pies.
La circulación tiene esa cosa con las extremidades,

es como si supiera lo que debe separarse primero.

7 comentarios:

  1. Tu poesía siempre es admirable, y exige ese algo más al lector. De este poema destaco esta estrofa:

    "Esta casa dejada, se va llenando de manchas y hongos
    y entonces terminaré mudándome como una serpiente
    a un cuerpo donde es posible ...
    que tu abrazo y el mío ya no encajen"

    Dulces besos y dulce semana para ti.

    a esa perfección que yo sentía.

    ResponderEliminar
  2. Cuando algo no alcanza es mejor no conformarse.

    Aceptar que lo que fue ya no es aceleraría la muda. Y reduciría las penas.

    ResponderEliminar
  3. Me encantan estos poemas que necesito releer, un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Frío y lágrimas derramadas, así escucho este poema, unidas a las mías.

    Me llega muy hondo hoy tu poema, muy mucho, Michelle, demasiado...

    Un beso enorme, preciosa.

    ResponderEliminar
  5. Pf... Es muy bueno eh... . No sé qué decir, me han dado escalofríos y todo Michelle.

    Noa

    ResponderEliminar
  6. Separar el eje del centro... y dejar solamente latiendo el corazón en discordia con el cerebro... porque late distinto el sentimiento cuando nace de dentro y a cuando anida en la azotea de la mente.
    Admirable la intensidad de tus versos.

    Mil besitos, Michelle.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).