Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

jueves, 22 de septiembre de 2016

Mudarme



Todo se esta quebrando en mi.
Se empezaron a mover todas las piezas 
Repentinamente.
Y mi tierra no aguanta,
Se rasga completamente
Para liberar una energía que no comprende,
Pero es interna.


Tiemblo,
como las alas de un pájaro muerto al viento.
Una serpiente invisible salió del centro de la tierra

 para enroscar su cascabel en mi cabeza
Tiemblo y la magnitud de este temblor, me afecta a mi.
Los relojes no se caen, la música sigue con su vibración invariable, los retratos continúan mirando en la misma dirección.
Mientras el sismo me desarma ante el mundo.


Es un núcleo mi estómago,

 quema tanto, que cocina mi propio hambre.
Son tres procesos afectándome
Las tres dimensiones.
Pero aquí.
Me vine a quedar aquí.
Sin los pies en la tierra, no mata un terremoto.


Me vine a quedar aquí hasta darme cuenta,

que puedo armar mi piel
que puedo mudarme.

7 comentarios:

  1. Un terremoto, que viene para desmoronar tu ciudad y darte la oportunidad de construirla de nuevo, aprovéchalo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Toda catástrofe es el prólogo de un cambio, y tú lo has versado con una magnificencia asombrosa, Michelle.

    Te felicito.

    Mil besitos, bonita.

    ResponderEliminar
  3. Con qué intensidad escribiste este poema, Michelle, tan intenso como cuando se tiembla la tierra y hasta la vida.

    Un placer leerte, preciosa.

    Un besazo.

    ResponderEliminar
  4. Lo grandes cambios se gestan de esa manera, remeciendo el todo.

    Besos dulces Michelle.

    ResponderEliminar
  5. Tu despedida fue un terremoto
    que devastó mi ser

    Ahora busco entre los escombros los colores de tu adiós.

    Besos

    ResponderEliminar
  6. Una idea recurrente que se hizo instante presente. Me gusta.

    ResponderEliminar
  7. Maravillosamente camaleónica,
    como solo sabe ser y hacer una mujer.

    Templanza.

    Besos, Michelle.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).