Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

miércoles, 3 de agosto de 2016

Honesta



Estaré esperando tu pregunta,
para ser sincera
y autentica
a ella
diría algo así
  Como que el cielo debiera ser luminoso
  -como tu esclerótica cuando estas enamorada
  de un libro o una idea,
  como un espejado de tu piel en un desierto-
Y no tener un espacio para la oscuridad
esa que sugiere que el universo no es infinito.
Estaré esperando alguna vez
sobretodo la respuesta
Aunque
Para serte sincera
y honesta
-más a fondo aun-,
no creo que debiera expresar todo eso
con palabras que salgan de mi boca,
sino  tal vez con aquellas que puedo escribir con mis dedos en tu piel
como si fuese a convertirte en la mujer ilustrada
con historias tan fantásticas
como el infinito.




4 comentarios:

  1. Preguntar sobre la piel... La honestidad se dibujará en ella por sí sola.
    Muy sentido, Michelle.

    Mil besitos, bonita.

    ResponderEliminar
  2. Porque a veces no es suficiente expresar con palabras que fluyen de la boca todo lo que se quisiera decir, porque es incluso, a veces, más importante escribir a través del lenguaje del cuerpo pintando en la piel la voz para grabar el sentimiento y la emoción latida desde el corazón hasta el firmamento del cuerpo.

    Como siempre, Michelle, es un auténtico placer leer tus versos, me encantan, esa es la verdad.

    Un beso enorme.

    ResponderEliminar
  3. El lenguaje del tacto siempre es superior a cualquier otro.

    Besos dulces Michelle.

    ResponderEliminar
  4. El idioma de la piel en tus versos, preciosos siempre Michelle

    Besos muy dulces

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).