Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

martes, 22 de diciembre de 2015

China Zorrilla


-(The Belle of Amherst) de William Luce sobre la poeta norteamericana Emily Dickinson-

Poema a China Zorrilla

 Los rayos luz
Se deslizaron por tus pestañas
desde adentro hacia afuera
a borbotones
cuando el escenario del mundo
precisaba refrescarse.

 Se hamacó gente
en esa sonrisa
compositora de azares.
Viniste a divertir la vida.
tu vida- suceso de fotografías
de efemer-ópteros que no mueren en un día
de parlamentos impresos en la sangre

Me hubiera gustado caminar en tus zapatillas
de piedra filosofal
de vida eterna
y pisar todos los templos alquimistas
que nunca consiguieron
el oro que te sale de los pies.

Cómo te tuvo que esperar la carroza!,
Desafiaste a los dioses de dos siglos
y hoy hay silencios que llevan tu nombre
viajes que llevan tu poesía
Bajo esa forma de tatuarte que tenías
Trajiste a Dickinson a Montevideo
en tu piel
Forever – is composed of Nows
“para siempre se compone de -ahoras-”
como debe haber vibrado
el cielo – piel erizada de la conciencia-
Debe haber llovido algunas de esas noches
cuando salias del teatro.
Como debes haber disfrutado el agua
como una griega frente al beso de un dios de mar.

Como dejaste amor,
Como deja su pelaje por donde se apoya.
un gato libre y audaz.

--------------------------------------------------------

“Yo disfruto de todo. Me despierto agradecida y feliz por estar viva, por tomar ese café con leche que disfruto tanto y comer ese dulce de membrillo tan rico”.


Concepción Matilde Zorrilla de San Martín Muñoz, conocida popularmente como China Zorrilla, nació el 14 de marzo de 1922 en Montevideo. Perteneció a una familia patricia de artistas, en la que destacó su abuelo, el poeta Juan Zorrilla de San Martín y su padre, el escultor José Luis Zorrilla de San Martín. Fallece a sus 92 años el 17 de septiembre de 2014.

Bio; Aquí






Anecdotas

“El único que me incentivaba era mi abuelo, el poeta. `Me vas a dar el gusto que no me dieron ninguno de mis hijos, vas a ser actriz´, me dijo un día. Mis tíos lo retaban. `No le metas esas ideas en la cabeza´, le pedían escandalizados.

“En 1967 me fui cuatro años a Nueva York. Yo trabajaba de secretaria en una oficina de teatro. Allí tenía un joven compañero con el que tecleábamos todo el día la máquina de escribir. Él era tan feo y tan infeliz que cuando me confesaba que quería ser actor, yo pensaba: ‘¿Adónde vas a llegar con esa cara?’. Estuvo dos años conmigo, escribiendo cartas en una oficina. Era la imagen del actor que no puede llegar a ningún lado: petiso, feo y pelado. No le faltaba nada. Un día me dijo que le habían ofrecido un papel en una película y que se tenía que ir a Los Angeles. Él se tenía fe. ¿Sabés quién era? Dustin Hoffman. Y la película que fue a filmar: El Graduado. Siempre tengo ganas de llamarlo”.

Entrevista a China: Aquí


Es una anécdota que nunca deja de sorprender. Perciavalle, hace unos años, contó cómo China Zorrilla había cobrado unos cuarenta mil dólares y en pleno viaje de vuelta a su casa empezó a hablar con un taxista que tenía problemas financieros y decidió sin nada a cambio prestarle 37 mil dólares.

 Taxi; Aquí


"Entramos al hall, que era un lugar enorme en el que había como 300 personas. Había una mesa y estaba un hombre idéntico a Hitler al lado de una mujer idéntica a Eva Braun. "

¿Hitler?;Aquí



China Zorrilla interpretando a Elvira en "Esperando a la Carroza" (1985)
Película Argentina dirigida por Alejandro Doria
Basada en la obra del Dramaturgo Uruguayo Jacobo Langsner estrenada por la comedia Nacional en el 1962 ;

Pequeña escena con ravioles incluidos



Susana Giménez Recuerda a China;



Dos Genios Juntos, Charla en el programa de Gasalla;



Fragmento de la charla con Gasalla

_ ¡Hay que echar a los mercaderes del templo!, la única vez que se enoja Jesús(...) ¡arriba de todo lo que pasa mal esta el signo de pesos!
_Si echa los mercaderes hoy día no queda nadie en país
_ Queda
_¿Quien?
_ Nosotros,... los artistas



lunes, 7 de diciembre de 2015

The Big Bang Theory


((BANG)) ))CRUNCH((
late el corazón de un dios
preguntándose si su mundo le devolverá
preguntas a sus respuestas.

Ahí adentro de la aorta
Debajo de la constelación de la Hydra
Bajo el cielo que ilustra tu sacrificio
invocare con la fuerza del odio
la muerte de un animal salvaje.
Disuelvo los estímulos exteriores
calcificando mis ojos con las nubes
Cazo las arpías que vuelan desde alto
para ver mi totalidad
Derramo una de las gotas de sangre
que te sale de las letras.
Disipo un recuerdo que tiene tu aroma
...Para hacer un ritual de protección
dejando miedos y resentimientos
fuera de alcance
de mi
y colocarlos en el centro del altar
de un hermético corazón de roble

))CRUNCH((
Las arterias del dios se tapan con astillas de madera

Algo en el universo empieza a andar mal

y comenzó aquí mismo

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).