Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 29 de noviembre de 2015

The Hum



Quiero morir
en tu Boca roja
de autopista vertiginosa
de piedra ensangrentada
donde se suicidan los pájaros
que perdieron su pareja

Quiero
que los minerales que hay por tu cuerpo
se adhieran todos los gritos apagados de mi lengua
que te lleves todos mis presagios
y me dejes sedienta.
Hasta que logre olvidarme de todo

Morir
en el enjambre de abejas que es tu piel

envolvente
-suena como la voz de una tribu-
y me clava a tu fuego

envenenadome el pasado

latiendo reminiscencias tuyas


Morir el sueño
en el murmullo estrepitoso que te sale del cuello
"Hum"
que lleva a la locura a quienes que se quedan demasiado tiempo.
Sonido
de bordones, de cuerdas de harpa
de cabellos de bestias.
Murmullo
del monasterio subterráneo de tu sangre
que ora por las cosas que no están en su lugar.

Sonido de atracción magnética a tu piel.









sábado, 21 de noviembre de 2015

Puente de Londres



Algo zigzaguea en mi garganta
mi tórax y mis brazos
como un insecto
desequilibrado
rebotando en todas las membranas
produciendo un gong
y su eco se dispersa
buscándote
adentro de mi cuerpo
para vibrarte igual
y romperte
 puente
que se amplia hasta morir
y desune dos tierras de la misma tierra

Hay algo azul en el fondo,
donde caen los pedazos.
Un mar de gemas
gotas de transpiración de un dios
que hizo mal los cálculos.


jueves, 5 de noviembre de 2015

Para hacerme realidad



Quiero leerte la boca
como se lee el café
bebiendo todo
dejando el futuro
en el fondo

Quiero tocarte
hilvanar con tus cabellos
en mis dedos
todo el caos que se expande
cuando te pienso

Quiero abrirte una brecha
para que trague todos tus gritos
y los exorsicen a las piedras
y el mar
y que los dioses se apiaden
antes que muera la tierra
y te manden la paz

Quiero adornar tu cuerpo
santuario que me refugia del tiempo
con las gemas azules
que se evaporan
al tocarte caliente

Quiero hipnotizarte las caderas serpentuosas
con vibraciones
que se salgan de mis manos por tenerte cerca
y que dancen por todos los hijos que tendremos
aunque esos niños sean ideas
que se engendren separadas

Quiero que tus manos de atlas
que se acoplan cansadas
me deseen.
Para hacerme realidad
una noche entera


domingo, 1 de noviembre de 2015

Trueno tranquilo





Tu voz es un trueno tranquilo
que como el ronroneo de un gato
va curando la soledad.
Mientras atraviesa eléctricamente cada letra
me chispea el alma.
queman las palabras suavemente
en mi
ganado  fiel a tu cuento,a tus sonidos.
Trueno -áspero tambor- que contrasta el paisaje de tu piel,
Arena lisa , de silencio armónico.
Pero no hay calor mas caliente
en el agua de la playa,
que cuando inunda la tormenta.
Cuando galopan bestias
que sostienen guerreros
lanzando rayos.
Cuando hay estruendo.
Necesidad de explotar
desacuerdo
Éxtasis
Amor
dolor.
Por eso tu contraste no desentona,
es tu perfección.

Tu voz es un trueno tranquilo
que sin romper mis tímpanos
los alarma
para dormir en paz.
En la paz de que hay vida.

Me pregunto si tus relámpagos luz-iran a mi silueta alguna vez.
Y que seria naufragar en esas aguas
si deseas con tu magia
levantar un fiero oleaje
Tempestad.
Me pregunto si esas aguas son la fuente de la vida eterna
o moriré allí poéticamente como Ofelia.




Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).