Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 27 de julio de 2015

Ónfalo


Sos lo que no deseo cuando no deseo
Y lo que deseo cuando puedo desear
Cintura de reloj de arena por donde se drenan mariposas muertas y vivas
Ónfalo
Tus pestañas como petalos nacientes se abren paso para dar a luz todas las luces
Brillo  expansivo de luna -
destilacion de amaneceres que quedan siempre en el altar.

Pestañas que sepultan dias
a un profundo sueño de esperanzas o pesadillas.
Lugar de convergencia y divergencia de amor y azufre.
Punto infinito de todo
inflexion de vida y muerte.

Eres lo que no amo cuando no amo
Y lo que amo cuando puedo amar
cuando decido besar tu boca diafragma de todos los mundos...
Cuando me lo permito

sábado, 11 de julio de 2015

Control de ira


Mi cuarto ya no era rectangular, eran polígonos dividido por un camino de hormigas
Ellas siempre volvían aparecer después de los pesticidas.

Me pintaba el cuerpo una y otra vez con luces de distintos colores.
Era algo que había aprendido a hacer recientemente
un rojo me recorría cada fibra de mi ser, eso quería imaginarme

como un pez de tinta que dividiendo los mares de mi sangre tiñe todas las venas y arterias
como una sangre que es luz y se escurre entre todos los tejidos
como un tejido que cose y cose telarañas rojas
como una araña que quiere despertar y matar a una hormiga
como una hormiga que pasa a ser bolo alimenticio en la boca de la araña
como una degradación viscosa roja.

La descomposición de una hormiga que parece una y otra vez, como las luces de semáforo rojas dispuestas en linea sincronizándose pidiendo que te detengas.
La araña comía una y otra vez, y transformaba una y otra vez rojo y rojo
Me habían recomendado que pensara en colores, en que fuera luz.
Y ahí estaba yo de nuevo, todo rojo, con los ojos cerrados, volviendo a ver esas hormigas,
volviendo a ver como desfiguraban mi cerebro en formas antinaturales

miércoles, 1 de julio de 2015

Latente


Hay que prohibirle el paso al vacio
con paredes y muros que sean de músculos
que se desgarran ante tu boca roja
permaneciendo estables.
Quiero que todos los ocasos y la hojas que crujen
sean de arterias

Quiero sacudirte las raíces de tus cabellos
que me desplantes los pensamientos que quitan lugar a las ilusiones
Que nuestros cuerpos de casas contiguas abran grietas 
y se filtren entre ellos nuestros susurros
y humecten todos los cimientos ablandandolos juntos

Quiero que broten al unisono todas las sabias de los arboles
adhiriendo al suelo nuestros pasos desapegados
y que lloren todas las estatuas de todas las iglesias
que emanen un rojo de mora de Piramo y Tisbe
quiero que todo el marfil se quiebre abriendo paso al amor
que se que está allí, latente y herido.

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).