Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 14 de junio de 2015

Luz-objeto-sombra





Luz-objeto-sombra
excepto tu mirada triste
sombra que genera sombra sobre mi sonrisa

martes, 9 de junio de 2015

Para dormir en paz




No estás y hay música
en compensación del desapego por la mañana
tienen tu cadera los violonchelos
y quieren afinarme a nuestra cama,

hay pianos con tus vertebras
que pinchan y anudan
a todas Mis partes a un palco
donde solo se oye tu voz
en resonancia con mi cuerpo


me transmuto en acordeón
que se mueve tempestuoso
y me elongo con tus cuerdas
enroscadas por todo el cuerpo
hasta el ápice del océano.
hasta el ápice de la tarde.


hay silencios como espacios allí.
y pájaros negros
Que a la altura
terminan de dibujar todas las canciones que te pronuncian.
Porque estás lejos.
y ya es tarde


vuelvo a comprimirme
desmembrenandome
aun con tu frecuencia por todas mis paredes
revolviendo la última taza de manzana y canela
esperando que solo se oiga tu voz
con tu Cortazar en cuentos
o mi Saramago
o algo tuyo y mio
exorcismos del día
todo,
cualquier cosa que encrespe ese instrumento
y me arrase
para dormir en paz








jueves, 4 de junio de 2015

Continente de secretos



No hay hermetismos suficientes en la tierra
para sellar un secreto
 tan profundamente que en su superficie esculpa espejos
capaces de petrificar a los ojos de quien no pertenece a su vida.
 Siempre hay un exorcismo
Dicen que nadie es capaz de extirparlo y enfrascarlo visceralmente dentro de uno

Que ya no existen
los secretos que perfuman verdades unánimes solo para si mismos.
el aire tienta a esparcir las fragancias de los recuerdos que polvorizamos con un fin de consumo
o de liberación
ya nadie es fiable de llevarlo consigo.
Aunque fuera confesión abrasadora
y erosione adentro y afuera
quemamos el secreto en nuestra boca.
Erosionamos los sellos, soltamos.

No hay hermetismos suficientes en la tierra
para sellar un secreto
No hay competencias.
No operamos ya nosotros estas vulnerabilidades.
Ningún barquero o fantasma
o guardián
Es digno de secretos tan sangrantes
salvo el Corazón
Continente de reservas
Sabia vasija de mundo de un dialecto
intimo

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).