Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 19 de abril de 2015

Silencio




El silencio es ese agua cristalina
 Que Todo parece poder atravesarla con propiedad
 - Como si fuese hecha simplemente para zambullirse en su fragilidad,
La placenta más dulce de la naturaleza -

Hasta que aparece
El pétalo de una flor durmiendo en la superficie
Recordándonos la fortaleza que tiene su unión consigo misma
Promulgando su propia identidad.
Se hace magna.

El silencio es ese agua cristalina
y cuando aparece el pétalo
actúa.




sábado, 4 de abril de 2015

Entre estos dos vidrios


Entre estos dos vidrios
me sostuvo las dos alas extendidas un coleccionista.
Nada pasa.
Como el templo mayor
en el cual el sol avisa cada llegada de equinoccio
-repetidamente- me sostengo así
sin la menor rebeldía
con la pesadez de una construcción milenaria,
con la gravedad sostenida.
Con la soledad de una estrella apartada del resto por su combustión,
porque precede una oscuridad congelada.

Todo se mueve medianamente
a través de la membrana que llego a observar
con mis falsos ojos
¿A donde volvería si pudiera?
Todo se ve tan frágil con el brillo del cristal

Cada uno de mis colores permanecen aquí,
y cuando decida desprenderme
desplegando estos puentes traslucidos
la delgada capa que me une a mi misma
liberará un sismo tectonico
dando paso a una sustancia viscosa
que posará en la paleta
para pintar allí, en aquellos muros
entre las serpientes mayas;
al coleccionista
recibiendo toda la luz, repetidamente
constantemente,
hasta que se desvanezca mi ultimo pigmento,

con esta conciencia tan aguda del tiempo.

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).