Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 1 de noviembre de 2015

Trueno tranquilo





Tu voz es un trueno tranquilo
que como el ronroneo de un gato
va curando la soledad.
Mientras atraviesa eléctricamente cada letra
me chispea el alma.
queman las palabras suavemente
en mi
ganado  fiel a tu cuento,a tus sonidos.
Trueno -áspero tambor- que contrasta el paisaje de tu piel,
Arena lisa , de silencio armónico.
Pero no hay calor mas caliente
en el agua de la playa,
que cuando inunda la tormenta.
Cuando galopan bestias
que sostienen guerreros
lanzando rayos.
Cuando hay estruendo.
Necesidad de explotar
desacuerdo
Éxtasis
Amor
dolor.
Por eso tu contraste no desentona,
es tu perfección.

Tu voz es un trueno tranquilo
que sin romper mis tímpanos
los alarma
para dormir en paz.
En la paz de que hay vida.

Me pregunto si tus relámpagos luz-iran a mi silueta alguna vez.
Y que seria naufragar en esas aguas
si deseas con tu magia
levantar un fiero oleaje
Tempestad.
Me pregunto si esas aguas son la fuente de la vida eterna
o moriré allí poéticamente como Ofelia.




7 comentarios:

  1. Apuesto por levantar el fiero oleaje.

    Estás letras se lo merecen.

    ResponderEliminar
  2. Silencios acariciados con la voz de tus palabras, arrullos melódicos que se posan en las pieles que truenan latidos de amor, desbordando las aguas que naufragan en la tempestad de los sentidos muriendo en la agonía.

    Mil gracias por tus comentarios en mi blog, mi preciosa Michelle.

    Un beso muy dulce de seda y muy feliz tarde.

    ResponderEliminar
  3. is an honor to read you every day kisses andy

    ResponderEliminar
  4. Aún en lo más suave se esconden tempestades, truenos que detonan un todo.

    Besos dulces Michelle y dulce semana.

    ResponderEliminar
  5. Que bello preciosa hace años como sabes nos leemos y bastantes ya
    cada dia mas bellas tus letras, me dejaste sin palabras

    Besos muy dulces

    ResponderEliminar
  6. Esperemos que no, que no mueras en ellas como una Ofelia, que te den vida y goce, y una inspiración tan buena como para crear poemas tan potentes como éste. Muy hermoso, Mendiguita!!!!

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).