Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 27 de julio de 2015

Ónfalo


Sos lo que no deseo cuando no deseo
Y lo que deseo cuando puedo desear
Cintura de reloj de arena por donde se drenan mariposas muertas y vivas
Ónfalo
Tus pestañas como petalos nacientes se abren paso para dar a luz todas las luces
Brillo  expansivo de luna -
destilacion de amaneceres que quedan siempre en el altar.

Pestañas que sepultan dias
a un profundo sueño de esperanzas o pesadillas.
Lugar de convergencia y divergencia de amor y azufre.
Punto infinito de todo
inflexion de vida y muerte.

Eres lo que no amo cuando no amo
Y lo que amo cuando puedo amar
cuando decido besar tu boca diafragma de todos los mundos...
Cuando me lo permito

8 comentarios:

  1. Ónfalo, una palabra que no conocía y suena bellamente entre tus versos.

    Besos dulces y linda semana para ti.

    ResponderEliminar
  2. Parece ser que si es lo que es y lo que no, en realidad lo es todo. Me encantó leerte. Te sigo.

    ResponderEliminar
  3. Uff¡¡¡, bonita dimensión la tuya. Besos.

    ResponderEliminar
  4. Pestañas despeinadas entre los sueños profundos.

    Gracias, Michelle por tu visita a mi blog, hacía tiempo no te visitaba.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  5. Precioso lo del reloj de arena…

    Es buenísima la poesía, me ha impresionado.

    Besos.

    ResponderEliminar
  6. Los dos primeros versos son mis favoritos.

    ResponderEliminar
  7. EL CENTRO DE GRAVEDAD DE LA VIDA, A VECES SE HACE CONTRADICTORIO.
    ABRAZOS

    ResponderEliminar
  8. Una oda a la amplitud de vacabulario y amorrrr.
    Un abrazo
    mar

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).