Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

martes, 9 de junio de 2015

Para dormir en paz




No estás y hay música
en compensación del desapego por la mañana
tienen tu cadera los violonchelos
y quieren afinarme a nuestra cama,

hay pianos con tus vertebras
que pinchan y anudan
a todas Mis partes a un palco
donde solo se oye tu voz
en resonancia con mi cuerpo


me transmuto en acordeón
que se mueve tempestuoso
y me elongo con tus cuerdas
enroscadas por todo el cuerpo
hasta el ápice del océano.
hasta el ápice de la tarde.


hay silencios como espacios allí.
y pájaros negros
Que a la altura
terminan de dibujar todas las canciones que te pronuncian.
Porque estás lejos.
y ya es tarde


vuelvo a comprimirme
desmembrenandome
aun con tu frecuencia por todas mis paredes
revolviendo la última taza de manzana y canela
esperando que solo se oiga tu voz
con tu Cortazar en cuentos
o mi Saramago
o algo tuyo y mio
exorcismos del día
todo,
cualquier cosa que encrespe ese instrumento
y me arrase
para dormir en paz








5 comentarios:

  1. Cuando la ausencia se siente, no siempre se puede compensar como para conciliar el sueño. Muy bonito poema.

    Besos dulces y dulce semana.

    ResponderEliminar
  2. michelle eres una magnifica escritora. un beso ricardo

    ResponderEliminar
  3. EL AMOR A VECES TAMBIÉN ES SOLEDAD...!
    ABRAZOS

    ResponderEliminar
  4. Un abrazo enorme y mi compañía, aunque estemos tristes o felices tenemos la capacidad de expresarnos y tu lo haces desde el corazón y dulcemente.
    Me encanta.
    Cariños para ti.
    mar

    ResponderEliminar
  5. Me encantó, Michelle, igualar los silencios a los espacios...Y esa necesidad de dormir en paz que parece, a veces, utópica. Seguiré por acá, cariños

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).