Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

jueves, 7 de mayo de 2015

Si pudieramos entender



Si pudiéramos escribir gotas
y las huellas se pudiesen leer
nuestras vigas vocales
se estarían desintegrado en materia que no se estanca,
y ninguna angustia se edificaría allí
dataríamos de milenios a nuestro alma
los símbolos de nuestras propias tumbas
se estarían esfumando como debieron esfumarse nuestras miradas momificadas,
para nitidarse en lluvia ácida.

Y todas esas pequeñas lupas
 que son las gotas en nuestros ojos
nos agigantaría la evolución

Urano y Gea 
se acercarían como manos que se disponen a rezan oraciones vacías 
hasta cerrarse como las tapas de los libros de los incomprendidos
libros que mueren incinerados en el fuego de un dios sin nombre, de misterio ya resuelto.
Y entonces resonar en un aplauso,
como un chapoeto final...

 Un lamento eterno enviado por cada obra de arte para propagarse en el silencio
queriendo alcanzar su purgatorio, para permanecer por las dudas, por si acaso de un retorno.
Por si acaso volvemos a no entendernos.








5 comentarios:

  1. Leerte supone imaginar un universo, así como ese fondo de estrellas, un ir más allá de las palabras.

    Un beso dulce y dulce noche.

    ResponderEliminar
  2. En cada palabra vibran emociones muy fuertes.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. EXCELENTE!!!!! DIME, ¿CUÁNDO LLORAS, ESCRIBES POESÍA?
    ABRAZOS

    ResponderEliminar
  4. Bellísimo poema, con esa magia que siempre destilan los tuyos y que los hace trascender más allá de las palabras. Me encantó, mi querida Mendiguita. Lo comparto muy gustosa en mi G+. Besos y feliz semana, preciosa :-))

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).