Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 4 de abril de 2015

Entre estos dos vidrios


Entre estos dos vidrios
me sostuvo las dos alas extendidas un coleccionista.
Nada pasa.
Como el templo mayor
en el cual el sol avisa cada llegada de equinoccio
-repetidamente- me sostengo así
sin la menor rebeldía
con la pesadez de una construcción milenaria,
con la gravedad sostenida.
Con la soledad de una estrella apartada del resto por su combustión,
porque precede una oscuridad congelada.

Todo se mueve medianamente
a través de la membrana que llego a observar
con mis falsos ojos
¿A donde volvería si pudiera?
Todo se ve tan frágil con el brillo del cristal

Cada uno de mis colores permanecen aquí,
y cuando decida desprenderme
desplegando estos puentes traslucidos
la delgada capa que me une a mi misma
liberará un sismo tectonico
dando paso a una sustancia viscosa
que posará en la paleta
para pintar allí, en aquellos muros
entre las serpientes mayas;
al coleccionista
recibiendo toda la luz, repetidamente
constantemente,
hasta que se desvanezca mi ultimo pigmento,

con esta conciencia tan aguda del tiempo.

5 comentarios:

  1. UNA FORMA MUY AUTÉNTICA DE RESUMIR UNA VIDA.
    ABRAZOS

    ResponderEliminar
  2. He tenido la sensación de libertad detenida y mil ojos sobre mí... no sé...

    ResponderEliminar
  3. Me ha gustado tu poesía tan metafísica. Un gusto leerte.

    Besos dulces.

    ResponderEliminar
  4. Qué hermosísimo poema has compuesto, querida Michelle, con esa mixtura mágica del mundo maya antiguo y de las alas de una mariposa que yace cautiva entre dos vidrios, porque los restos de lo que fue vida son lo único que queda hasta que no quede nada.
    Lo comparto en mi perfil de G+ con sumo gusto, mi querida amiga y gran Poeta. Besos y feliz finde, preciosa :-))

    ResponderEliminar
  5. Pase lo que pase, aquí estas tú llenándonos de luz.
    Mi abrazo para ti.
    mar

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).