Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 29 de diciembre de 2014

Incluso cuando todo se termina




Incluso cuando todo se termina
también hay amor;
el amor que cruza las lineas de la paginas tus labios,
 que se retraen quemados
para no tocar jamás
ni la belleza de la historia
ni ese final final
excepto con despojos al aire.
Amor que se suelta del estante.
    Muere una dama de la noche.

Se empieza a desprender nuestro polen
y un dios manda una plaga de abejas al cuarto.
     Alguien encuentra en el espacio
     algo que hace tiempo murió.

Aparece un holocausto en el cuerpo
Mis pulmones sumergidos de Ofelia
se estancan en un lago de formol
mi vista se disipa en este fondo
     Queda en un sótano un cuadro en perspectiva sin terminar.

Permanezco aquí,
mientras las abejas acaparan mi cuarto,
el frió me sostiene la garganta en un MI menor.
     Una opera baja los parpados
      por toda la nieve del invierno.

Incluso cuando todo se termina
Se empieza a desprender nuestro polen
Aparece un holocausto en el cuerpo
Permanezco aquí
              Alguien a vos te dice: sí.

viernes, 26 de diciembre de 2014

El argumento



El argumento está en la sonrisa
que resuena en otras caras
y se pliega y se despliega en otros tiempos
revoloteando con más persistencia
que cualquier enfermedad que se dispersa por el aire

No hay relato que avance sin ella.
No hay historia que se justifique sin su presencia.
Ni hay amor que sobreviva

No hay nada mas argumentativo que ese defasaje de la mente
que nace y se comporta como la pintura de un pintor
 que se dibuja dibujando un barco
para ser anclado en medio de nuestras mejillas.

No hay cal-eido-s-copio que funcione sin alegría.
No hay alternativa tan valiosa
Ni cumpleaños, ni navidad o fin de año
que se sustente sin ella.


Feliz año a todos!





viernes, 12 de diciembre de 2014

Nuestro tiempo compartido



Este es nuestro tiempo compartido,
las primaveras, los otoños,
y la nieve que crece inescrupulosamente sobre mis cabellos,
jamas serán los mismos otra vez.

Estos muérdagos
que duermen sobre tu rostro,
son solo tuyos.
Aunque vengan tormentas con pupilas dilatadas,
 eclipsando todos los amaneceres en nuestra ventana,
yo elijo que nadie mas pueda tenerlos ahora.

Porque apuesto que no hay naturaleza mas fuerte,
como la de tus brazos arraigandome en la noche,
a una tierra que late más brillo,
que la tierra de afuera.




Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).