Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 20 de septiembre de 2014

Mi tierra


Hasta que la luna goteé su ultima sombra,
te voy a tener en mi,
Reposar sobre las puertas rosadas
que abren paso a tu instrumento mas dulce;
tu voz.
y sentir su calor a té,
y el aroma del amor de un perro
que se llevó el perfume de las uvas
que eliges prender a tus labios.

Voy a sostener tus caderas de mariposa
con la sensibilidad suficiente
como para no detener su aleteo
y adorarlas con la astucia necesaria
de mantenerlas sujetadas junto a mi
al mismo tiempo
que busco ese lienzo
que las grabe perennes .

Hasta que sobre la arena se deje de desfigurar
el alimento al mar;
ese trazo que siempre deja alguien allí, por amar.
Hasta ese entonces,
te voy a tener en mi.
Descansar en las delicadas circunscripciones
de tu pecho,
avanzar sobre ellas, hasta la mas pequeña
sin guía, salvo el incendio

Hasta que el viento deje de lustrar el rostro
de la ultima escultura en pie
voy a tenerte en mi,
y proteger tus manos de esencias,
de piedras y metales
que son mi tierra.


viernes, 12 de septiembre de 2014

Más volumen

Lady of Shalott 
John William Waterhouse, pintada en 1888

Una sola gota que cae por el rostro
puede contener mas volumen
que las tempestades que atraviesa
el cuerpo durante toda su vida

La atemporalidad de un mito
que nos recuerda una y otra vez
que es el mismo aire
con la misma densidad
replicandose

Una sola lágrima puede calcificarse
como Atlas
sosteniendo el peso del mundo en los hombros

Una lágrima puede tener huella y
no identidad
mas que nosotros enteros,
yendonos en ella
como se van las ondas
en las olas que generan
tus pies en mi calle lloviendo,
veniéndome a buscar.


Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).