Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

miércoles, 16 de abril de 2014

Estás


Estás como están las cosas que no se van
intrínseca
No necesito anclar los parpados para imaginarte
mis ojos ya se crucificaron en su cielo oscuro.

 Idioma del viento que galopa en mi cara
queriéndome arrastrar la sonrisa
con sus palabras de cuerda espesa

Estas impregnada como la culpa que se traslada en una familia,
 de generación en generación
y se libera por medio de una neutralidad tan blanca
como la muerte


sábado, 5 de abril de 2014

Duelo





Te duelo el refugio de guerra
que hay entre los dos peldaños de tu sonrisa
que elevan como atlas al mundo
para que no nos logre tocar

Te duelo esa magnitud bíblica
que se evapora de tu fuego
anunciando una peste
o la paz absoluta

Duelo la forma en que se mece la bondad
en tus ojos
y como se mantiene intacta
detrás de un purgatorio
de almas verdes y marrones

Te duelo cada circunvalación de ese espacio de humo
donde ruedan  tus películas
y me incluyen y excluyen
y me atrapan y me dejan a un lado.

Te duelo el atrevimiento desmedido
y la perseverancia que brota hasta en las notas de tu voz,
te duelo y me dueles
te pido perdón.

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).