Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 16 de marzo de 2014

Lo estuve extrañando



Lo estuve extrañando
Como un romancero refugiado en su tristeza
durante quince siglos
esperando que la epoca extraviada salga de su pozo

Como el juicio mediocre
espera que el deseo se haga dolor
para pincelar una cicatriz en un oleo
que siempre será vendido

Como el talento extraña a las lagrimas
que corren como fuente
de inspiracion
inundando calles que reflejan nuestros pasos
oblicuos

Estuve extrañando perdida
desesperada
como la ironia que mira tus esferas alejarse de el cielo
al que siempre va a pertencer.

Lo estuve extrañando
como la vibracion al pendulo
que sostuvo mucho tiempo su inercia
entremedio de las paginas de un libro
que estaba escrito para él.

Como el cuerpo extraña a la herida
para expulsar su sangre
y renovarla

Lo estuve extrañando
necesariamente

jueves, 6 de marzo de 2014

Debí seguir




Debí  seguir como debió seguir dante a virgilio
sosteniendo la lírica y la compostura del arrepentimiento
que viene desde el futuro
invocando acción

Debí fluir como fluyen
las ultimas palabras
de las cuencas  descamadas de un hereje
en su ultimo aliento

Debí seguir
como sigue el nombre
que da dirección a tu calle
sosteniendo tu andar incandescente
que sumerge al silencio
en un blanco tan neutral
que ya ni la lluvia se puede reflejar en él
y nadie se ve a si mismo jamas.

Debí seguir, perpetua
y sin alternativa.

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).