Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 25 de enero de 2014

Sin entrar


Es mas bien un vacío,
una abertura
una hoguera de crepúsculos
una linea de shakespeare
 en el rostro de un interprete sin memoria
es mas bien incoloro
intacto
despierta desintegrándose con tu piel
como cuando crujen a tu tacto
 las hojas que debieron caer.

Exhalo el humo de los escombros
de esta destrucción.
Y diseco tus ojos egipios
que aun miran la esfinge
como si guardase una estrella
o reservara un sueño.

Podría ser algo muerto
como la gota que zigzaguea
por todos los libros olvidados en las calles
besando sus tapas.
Sin entrar.

Aunque es mas bien un vacio
como el desamor,
o esas otras palabras erróneas
que solo dejan secuelas
por no haber sido abortadas.

Puede ser una ausencia
o ese despido
que tiene la conciencia
cuando se deja menguar oscura en el sueño

sábado, 4 de enero de 2014

Dividido en dos




Dejé que  mi alma de azufre se vertiera
entre el agua de las calles
me consumiste y en tus lágrimas
que ruedan hoy por mis valles
esta el desgaste
es el mismo dolor
dividido en dos

Este rió que es mi sangre
supo matar a narciso
y devolverte el fiel reflejo de tu voz
hoy solo traslada la muda de un deseo
que murió abandonado su propio amor

Dejé que el tiempo controlara mi pasado
con la impotencia de quien deja al universo
que esculpa las estrellas
sabiendo que solo dejará tus ojos de artemisa
en el panteón donde aun muertos me perseguirán con su brillo

Dejé que resbalaran las gotas de la lluvia sobre nuestras sonrisas
y  bailando el azar se escurrieran a la espera en nuestros pies.
Dejé que amanezca, y el sol salpique parcelas sobre nuestras frentes
Dejé que el tiempo contara cuentos
Y nos dejé

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).