Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 20 de julio de 2014

Brecha


Ni la libertad para las almas que purgaron
Frías e inconclusas
durante una eternidad tan sufrida
como la de tus labios estancados
buscando abrir mi boca reseca
Ni los herejes que se descaman como
los pétalos de una flor
convergiendo ardientes sobre su misma indignidad
tienen un juicio tan Significativo
como el de tus ojos
definidos
cuando ansiosos deciden cerrar una brecha
y pintarse oscuros
 huyendo a esas partes de mi
que nunca quieren irse de tu lado
o cuando ansiosos deciden cerrar una brecha
y sostienen a mis ojos
como la luz parece sostener a las partículas de un cuarto
viejo y vacìo
ingrávidos,y en su sitio
permanentemente feliz


4 comentarios:

  1. Profundas letras querida amiga, parece que a las dos no los abandona la tristeza.

    Besos que tengas una linda semana que recién comienza.

    ResponderEliminar
  2. Un poema muy hermoso, querida Michelle, aunque muy triste también, pero es la vida la que inspira al poeta, y ésta no siempre va por los derroteros que deseamos. Lo comparto muy gustosa en mi G+ de esta cuenta, que es con la que ahora comparto.
    Besos y feliz semana, mi preciosa Poeta.

    ResponderEliminar
  3. UFFFFF, UN TEMA NETAMENTE DEPRESIVO. MUY BUENO!!!
    BESOS

    ResponderEliminar
  4. precioso, esos ojos que queremos fundir en los nuestros aun
    cuando parecen se van en un suspiro

    besitos miles y feliz dia

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).