Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 16 de marzo de 2014

Lo estuve extrañando



Lo estuve extrañando
Como un romancero refugiado en su tristeza
durante quince siglos
esperando que la epoca extraviada salga de su pozo

Como el juicio mediocre
espera que el deseo se haga dolor
para pincelar una cicatriz en un oleo
que siempre será vendido

Como el talento extraña a las lagrimas
que corren como fuente
de inspiracion
inundando calles que reflejan nuestros pasos
oblicuos

Estuve extrañando perdida
desesperada
como la ironia que mira tus esferas alejarse de el cielo
al que siempre va a pertencer.

Lo estuve extrañando
como la vibracion al pendulo
que sostuvo mucho tiempo su inercia
entremedio de las paginas de un libro
que estaba escrito para él.

Como el cuerpo extraña a la herida
para expulsar su sangre
y renovarla

Lo estuve extrañando
necesariamente

8 comentarios:

  1. Fue necesario extrañarle y componerle un poema de tan radiante hermosura como éste, Michelle. He vuelto a bloguear estos días, y me encanta volver a leerte como antes.
    Muchos besos y comparto tu poema en mi Google +, para que te conozcan también mis amigos y seguidores y sepan la extraordinaria poeta que eres y los sentimientos tan profundos que atesoran tus letras.

    ResponderEliminar
  2. LÍRICA PARA UN BUEN ROCK DEPRESIVO. (PARA ROGER WATERS).
    BESOS

    ResponderEliminar
  3. beautiful blog kisses albert

    ResponderEliminar
  4. Un triste poema muy nostálgico y profundo.

    Besos amiga gracias por tu visita que tengas una buena semana.

    ResponderEliminar
  5. extrañarle en cada palpito de tu pecho, en cada segundo de tu dia

    besitos preciosa, feliz dia

    ResponderEliminar
  6. Todos acabamos extrañando algo. Como siempre un placer.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Una muy particular manera de expresar el sentimiento que produce el extrañar. Profunda apreciación por cuanto en él manifiestas que extrañas al tiempo (que es mi amante), extrañas el dolor, extrañas las lágrimas, extrañas el sentido de pertenencia y lo extrañas a él. Con este Poema, dejas traslucir la calidez y la nitidez de tu espíritu. Felicidades.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).