Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

sábado, 4 de enero de 2014

Dividido en dos




Dejé que  mi alma de azufre se vertiera
entre el agua de las calles
me consumiste y en tus lágrimas
que ruedan hoy por mis valles
esta el desgaste
es el mismo dolor
dividido en dos

Este rió que es mi sangre
supo matar a narciso
y devolverte el fiel reflejo de tu voz
hoy solo traslada la muda de un deseo
que murió abandonado su propio amor

Dejé que el tiempo controlara mi pasado
con la impotencia de quien deja al universo
que esculpa las estrellas
sabiendo que solo dejará tus ojos de artemisa
en el panteón donde aun muertos me perseguirán con su brillo

Dejé que resbalaran las gotas de la lluvia sobre nuestras sonrisas
y  bailando el azar se escurrieran a la espera en nuestros pies.
Dejé que amanezca, y el sol salpique parcelas sobre nuestras frentes
Dejé que el tiempo contara cuentos
Y nos dejé

5 comentarios:

  1. muchas cosas dejaste preciosa, se fueron quizas... tristeza en tus letras, cargadas de sentimientos...

    muchos besitos y feliz año

    ResponderEliminar
  2. Muchas cosas, por lo que leo, has dejado. Muy bueno, me gustó mucho aquello de "solo dejará tus ojos de artemisa". Te sigo si me lo permites.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Michelle, precioso poema, aun cuando muy triste, y es que el desamor y el abandono, los amores perdidos, son motivo para una buena creación poética, pero duele tanto hasta recordarlos...

    Muchos besos, mi querida y preciosa niña.

    ResponderEliminar
  4. ASÍ ES CRAZY, EL AMOR O EL DESAMOR, TERMINA PARTIÉNDONOS.
    BESOS

    ResponderEliminar
  5. Hay que dejar que en la vida y en el amor las cosas fluyan:
    Muchos abrazos.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).