Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

lunes, 19 de diciembre de 2011

psócido

Te miento,
para equilibrar el daño de tu pregunta
que gatea en mi memoria
piojo de hojas amarillas
que decoran mi infancia
Te miento,
en honor a la incomprensión
porque iria a un paradero
de cadenas que no oxidan
Te miento,
sin " porque", porque me miento
o por enfermedad a la culpa
y medicina al entierro
porque no piensas en mi al preguntar
"te miento" fue lo que no pensé
y lanzando mi verdad
expuse mi cerebro en bandeja de lata
como si no hubiera gran cosa que perder




.

7 comentarios:

  1. Un poema triste y reflexivo, mi querida Michelle, ojalá que no hubiese que mentir ni sufrir.

    Te deseo que tus penas se vayan en este año 2012 que recién comenzará y que sea año de dulces mieles y ventura para ti y los tuyos. Pasa unas muy buenas Navidades, mi niña querida.

    ResponderEliminar
  2. Mariposita Bonita ...

    Como dice Mayte es un Poema Reflexivo

    Sabes que te quiero mucho y no te mentiria
    Me han dicho que solo trabajare hasta el día 30
    aquí estoy en la Off ( llorando ) me ha dolido saber que ya no vendre mas ... Aqui esta tan dificil conseguir trabajo DIOS me duele

    Pero el dolor para mi no es nada nuevo :(

    Esta Navidad es como las otras llena de RECUERDOS mi niña

    Te deseo una BUENA NAVIDAD una NAVIDAD donde puedas sentir que los seres que te amamos estamos muyyy cerca de TI

    Te dejo montones de besos mi Mariposita

    ResponderEliminar
  3. A VECES CREEMOS QUE UN NO, NO TIENE RIESGOS.
    BESOS

    ResponderEliminar
  4. Que el Niño Jesús, con su infinito amor y bondad, te llene de bendiciones a ti y a tus seres queridos y que tengas mucho amor, paz y salud. Feliz Navidad! Saludos desde Rio de Janeiro/Brasil!

    ResponderEliminar
  5. La mentira que complicada que es...

    feliz navidad preciosa, te voy a enlazar en mi mundo de sueños

    Un beso wapa

    ResponderEliminar
  6. HERMOSO DESDE EL TÍTULO, EL POEMA TRANSCURRE COMPLETO DENTRO DE LA NOCHE EN LA MENTE DE LA POETA.
    IMÁGENES ORIGINALES (MUY PROPIAS DE LA SUBJETIVIDAD DE LA ESCRITORA)Y UNA MELODÍA DE INTRINCADA CADENCIA/ARRITMIA (LOGRADA ESTA POR LA AMBIENTACIÓN CREADA)HADEN DE LA LECTURA Y RECITACIÓN ALGO COMODO Y ADEMÁS DISFRUTABLE.
    ES UN POEMA PSICOLÓGICO, UN POEMA LABERÍNTICO QUE NO PIERDE LA CLARIDAD Y NITIDEZ EN NINGÚN MOMENTO.

    SUERTE, ME GUSTÓ.

    CEMENTO.-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hola, gracias por pasarte y leer, me gustaria ver tu blog pero no me deja entrar a tu perfil si quieres pasame el link

      Eliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).