Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

miércoles, 16 de noviembre de 2011

un deseo



Quiero morder tus moléculas
volcarme en el espacio de las entrelineas
que hay en tus versos silenciados
aislarte a mi momento
sostenerte en el aposento de mis sueños
pendular lentamente tu cabello
con la yema de mis dedos
Desplazar de mi cama al tiempo
quiero complotar con el misterio
susurrarndo en recovecos llanos
y musica de humo vibrando en mis labios
Expandir a la luna llena y desnudarla grisacea
en tus pupilas dilatadas
que presumen ser deseadas

7 comentarios:

  1. Hola,preciosas letras van desnudando la pura y genuina belleza de este blog, si te va la palabra elegida, la poesía, te invito al mio,será un placer,es,
    http://ligerodeequipaje1875.blogspot.com/
    gracias, buen día, besos numantinos...

    ResponderEliminar
  2. Todo un momento el que ahi describís. Llegado a ese punto del deseo es cuando sabemos que se puede tocar la luna.
    Un saludo desde este lado del río.

    ResponderEliminar
  3. Arrebatadora y cautivadora entrada.Un texto lleno de emotividad en el que las palabras entretejidas de sensualidad y desnuda elegancia , se hacen mágicas.Un placer conocer tu creativo blog.T sigo.T invito a seguir el mío.Saludos poéticos.

    ResponderEliminar
  4. Sensual, un deseo que abarca desde lo íntimo hasta lo cósmico, querida Mendiguita.

    ResponderEliminar
  5. Me gustó mucho este poema, Michelle. Muy sugerente, sensual y gocé el poema de principio a fin.
    Volveré.
    ¡Felices fiestas!

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).