Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

domingo, 9 de octubre de 2011

Nadie

Me diste una caricia tan vacía
que formo una distancia capaz de hacerme disfrutarla
sin pensar en mas nada...
La luna se encendía anaranjada
y tiño tus gotas de sudor
hasta fusionarlas en el amanecer
que mecía nuestras ansias

y yo, devuelvo el sentido del tacto
 en cada espacio
recorro tu aroma de amor lejano
desvinculo mis moléculas
despacio, rápido

Me dijiste -no te quiero para mas nada-
¿y yo que pude hacer? descansar en tu piel
porque esas palabras no engañan
seducen a la tormenta que grita a la ventana
-¡que ella se desvista!-
me desnudo porque soy la fiel oportunista
que aprovecha el intermedio hasta del tiempo

Dejo mi piel tibia, descubierta, desprotejida
porque te he transformado en placer
y en un -nadie- que temer
lanzo mi sed roja a la pared
y tu piel se funde
como en la fontana de trevi se hunde
el deseo inevitable
de una moneda de amor no correspondido





8 comentarios:

  1. Flying all the way just to see you and say hello...and wish you all the best for this new week. Great post! Visit me too. Good night, wonderful dreams…
    Greeting for you from Rio de Janeiro/Brasil

    ResponderEliminar
  2. Flying all the way just to see you and say hello...and wish you all the best for this new week. Great post! Visit me too. Good night, wonderful dreams…
    Greeting for you from Rio de Janeiro/Brasil

    ResponderEliminar
  3. ES CASI COMO DECIR QUE, "SOMOS NOVIOS PERO NO NOS VEAMOS TANTO".
    BESOS

    ResponderEliminar
  4. Hola Mendiga un gran poema de un amor que es y no es muy buen escrito, muchas gracias por pasarte por mi blog y dejar tus lindas palabras que agradezco mucho, no estoy viviendo mi mejor momento por eso mis poemas son triste, espero te hayan gustado para que vuelvas siempre seras bien recibida, un gran placer leerte.
    Abrazos que estés muy bien.

    ResponderEliminar
  5. Ufff!!!!
    Que miedo esas caricias vacias!!!!
    A veces nos confunden tanto y caemos inevitablemente en una trampa de la que salimos lastimados inevitablemente!
    Una vez pregunte:_me queres?
    Me dijeron:_ahora,en este instante te quiero.
    Ahi me di cuenta que de quiero promesas mas largas.
    Besos!!!!

    ResponderEliminar
  6. GRACIAS AMIGA POR PASAR POR MI BLOG Y DEJARME TUS SENTIMIENTOS. TIENES QUE QUERERTE PORQUE ERES VALIOSA PARA LOS DEMÁS Y PARA TI MISMA.

    BONITO TU POEMA, TE FELICITO.
    TE DEJO UN BESO ENORME.
    SI QUIERES PUEDES PASAR POR MI BLOG PRINCIPAL DE POEMAS Y NOVELAS.

    lujanfraix.blogspot.com

    UN BESO

    ResponderEliminar
  7. Bellísimo tu poema, Mendiguita, aunque triste, porque revela ese amor no correspondido y abandonado y el tormento que eso supone.

    Te dejo un gran beso y mis mejores deseos para el finde.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).