Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

martes, 23 de marzo de 2010

nadie esta tampoco







Soy una interferencia imperceptible

1:32 am
comiendo una pera en almibar
que poco a poco desaparece
para entrar en mi
que desaparezco al verme

En soliloquios y cigarros
me hago
-nada-

gente
¿ que me pasa?



es casi tambien;
que no quiero cerrar los ojos
y adaptarme al ciclo
de un dia tras otro
y otro..
como contando -regresivemante-
... un progreso de nada.



lunes, 8 de marzo de 2010

un sonido

Un sonido me ha irritado el cerebro
un pitido me ha hecho daño
como una tiza afilada
humectada,
como llanto de bebe.

como un freno,
un sonido ha irritado mi corazon
mi pecho,
converge hacia dentro
mi respiracion aulla,
se somete al magnifico esfuerzo
hasta dejar mi cuerpo deshecho

un sonido me ha dejado desenfrenada
paranoica,
histerica,
como el sonido de un lamento,
una bocina en aprieto
o en mi ventana de noche el fuerte viento,

un sonido me ha irritado el cercebro
un sonido...
como tu -te quiero-



miércoles, 3 de marzo de 2010

Lost ...




Su resultado dibujo con tiza
una hoja en blanco
y copiando...
perdi algo.
no habia nada! nada escrito allí

nada elocuente,
nada presente

-reacción-
que palabra curiosa pienso yo
palabra que no estaba ahi.
no estaba ahi,
no en mi.

dormí, comí
mire el cielo tranquilo, aereoso
dormitando miles de cuerpos

indicando que todo esta en su lugar
las estrellas, los planetas, agujeros.

y sin embargo
todo sentir me hacia escribir
que no estaba ahi.

yo no estoy aqui.

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).