Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者

miércoles, 3 de marzo de 2010

Lost ...




Su resultado dibujo con tiza
una hoja en blanco
y copiando...
perdi algo.
no habia nada! nada escrito allí

nada elocuente,
nada presente

-reacción-
que palabra curiosa pienso yo
palabra que no estaba ahi.
no estaba ahi,
no en mi.

dormí, comí
mire el cielo tranquilo, aereoso
dormitando miles de cuerpos

indicando que todo esta en su lugar
las estrellas, los planetas, agujeros.

y sin embargo
todo sentir me hacia escribir
que no estaba ahi.

yo no estoy aqui.

7 comentarios:

  1. Paso a dejarles mi saludos fraternos de siempre..
    Disculparme por mi ausencia..

    Por razones de viaje no he podido estar en cada unos de sus blog.
    Continuo con mi viaje y pronto espero poder con el ritmo normal para compartir sus escritos..

    Un abrazo
    Saludos fraternos..

    ResponderEliminar
  2. eh!! qué bacaneria de viaje. esta mujer es una interplaneria de los sentidos.
    besos

    ResponderEliminar
  3. El vacío existencial te ha inspirado, sin duda. Bello y filosófico poema, querida Mendiga. Un beso y muy feliz fin de semana.

    ResponderEliminar
  4. Hermoso poema nna muy profundo y filosofico a la vez q t dja motivos xa seguir pensando...
    felicidades sabs q me enkntan kda poema q hacs stn muy wenos besot enorme

    ResponderEliminar
  5. Ser o Estar...

    Me gustó, un abrazo
    BB

    ResponderEliminar
  6. Viernes, de nublados, corazones rotos, caminos y esperanzas... Siempre es un placer pasar por tu espacio. Y ver tu cosillas.

    Saludos y un abrazo enorme.

    ResponderEliminar

Páginas vistas en total

EXPERIMENT


"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).